摘要:
研究使用机器学习中的分类和聚类方法,基于自建平行语料库,考察哈代名作《德伯家的苔丝》中文三译本的翻译风格。从68个全部特征中筛选出15个显著特征,并结合实例进行量性融合的阐释和总结。结果表明,显著特征能够有效区分三译本风格差异,分类、聚类实验的平均准确率均达到97%左右,提示出各译本在词汇、句法、语篇上的不同风格特征和译者的个人偏好。研究在为既往质性研究提供数据支持和细粒度分析的同时,也提出了一些纠正性结论,如张谷若译本词汇密度更大、被字句比例极少、成语比例差别不大等,并为翻译风格和译者风格研究方法提供了一定改进和补充。
中图分类号:
孔德璐.
基于机器学习方法的《德伯家的苔丝》中文译本翻译风格考察
[J]. 数字人文研究, 2024, 4(1): 58-73.
Kong Delu.
An Investigation of Literary Translation
Style Through ML Method: A Case Study of Tess of D’ Urberville
[J]. Digital Humanities Research, 2024, 4(1): 58-73.